英语口语8000句-谚语、惯用语
	不管张三李四。
	Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
	My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
	So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
	I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
	So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
	一波未平一波又起。
	Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
	舍名求实。
	I live to eat.
	Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
	瞎猫碰上了死耗子。
	Every dog has his day.
	Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
	Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
	Everyone has good days.
	Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
	A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
	说曹操,曹操到。
	Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
	Speak of the devil.常用于口语中。
	Here comes John! (约翰来了。)
	Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
	情人眼里出西施。
	Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
	一举两得。
	Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
	不闻凶讯便是吉。
	No news is good news.
	I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
	Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
	光阴似箭。
	Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
	时间就是金钱。
	Time is money.
	百艺不如一艺精。
	Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
	三思而后行。
	Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
	百闻不如一见。
	Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
	无风不起浪。
	There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
	诚实总是上策。
	Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
	晚做总比不做强。
	Better late than never.
	男孩子就是男孩子嘛!
	Boys will be boys.
	John got into a fight again. (约翰又打架了。)
	Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
	知识就是力量。
	Knowledge is power.
	Knowledge is power. (知识就是力量。)
	That's why he's so successful. (所以他才成功。)
	冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
	Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
	条条大路通罗马。
	All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
	There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
	入乡随俗。
	When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
	熟能生巧。
	Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
	历史总在重演。
	History repeats itself.
	Another war started. (又一场战争开始了。)
	History repeats itself. (历史总在重演。)
	祸不单行,福无双至。
	When it rains, it (always) pours.
	功夫不负有心人。
	Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
	行动比语言更响亮。
	Actions speak louder than words.
	(钱财等)来得容易去得快。
	Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
	血浓于水。
	Blood is thicker than water.
	有其父必有其子。
	Like father, like son. *父子相似的意思。
	Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
	恋爱和战争都是不择手段的。
	All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
	美貌不过一张皮。
	Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
	Beauty is but skin deep.
	东西总是人家的好。
	The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
	不劳则不获。
	You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
	流水不腐,户枢不蠹。
	A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
	患难见真情。
	A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
	只会工作不会玩的人是没意思的人。
	All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
	事实胜于雄辩。
	The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
	岁月不待人。
	Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
	越快越好。
	The sooner, the better.
	When should I come over? (什么时候来合适?)
	The sooner, the better. (越快越好。)
			
				时间: 2014-05-21 15:39 来源:未知  作者: 欧文英文书院  点击:  次 
				顶一下
					(0)
					0%
					踩一下
					(0)
					0%
					
				------分隔线----------------------------
			
			
				上一篇:在线收听:继续搜索马航MH370  下一篇:英语口语8000句-外出旅行时 					
				
				
 联系方式>